Особенности юридического перевода
Юридический перевод считается одним из наиболее трудоемких среди всех специализированных переводов. Он имеет массу сложностей и особенностей, без учета которых результат работы переводчика может оказаться неудовлетворительным. Чтобы справиться с задачей достойно, необходимо иметь опыт работы с юридическими текстами.
Юридическая специфика
Приведем кратко общие особенности и требования к работе с юридическими текстами:
- понимание тематики;
- знание терминов;
- внимание к абстрактным понятиям;
- знание отличий в разных правовых системах;
- умение исключать риски двоякой трактовки изложения.
Детальнее о проблемах
Это не простой технический перевод с английского на русский (или в любой иной языковой паре). Важно помнить, что исходный материал был написан в рамках правовой системы одной страны, а результат перевода будет использоваться в другой стране. Поэтому при работе с такими текстами необходимо употреблять уместные в стране языка перевода:
- формулировки;
- термины;
- подходы к решению проблем;
- трактовки одних и тех же понятий и оборотов;
- право и правоприменение;
- менталитет в целом и т.д.
Да, надо знать терминологию и законодательство. Но этого мало: необходимо понимать специфику мышления и культурный код носителей обоих языков из пары.
Дословный перевод может исказить исходный смысл. Важно отразить, что именно имеют в виду в том или ином конкретном случае. Бывают ситуации, когда абсолютных аналогов нет.
Вторая сложность – необходимость в глубоких знаниях области в целом и деталей в частности. Только понимая, о чем идет речь, можно логически выстроить текст без смысловых провалов и противоречий. Формулировки должны быть точными и однозначными, без возможности различных трактовок.
Это важно, поскольку ошибки в юридических документах могут иметь серьезные последствия для заинтересованных сторон – финансовые, административные и даже уголовные (в редких случаях). Серьезность подхода к работе и аккуратность в процессе существенно снижают риски.
Поэтому во многих бюро переводов тексты этой тематики доверяют дипломированным юристам с соответствующим образованием и опытом. Человек должен профессионально разбираться в правовых тонкостях обеих стран – языка оригинала и языка перевода. В идеале один такой эксперт имеет сразу 2 профессии – юриста и переводчика. Неудивительно, поскольку ему приходится решать сложные задачи.