Основные предрассудки о специальности переводчика
Профессия переводчик является одной из самых востребованных в мире.
Вы знаете хоть одного популярного переводчика? Скорее всего, нет. О них не пишут в газетах, не сообщают в новостях, поэтому создается неверное восприятие данной профессии. Вот несколько мифов, связанных с профессией переводчика.
Миф № 1. Любой человек, который хоть немного знаком с иностранным языком, может свободно переводить сам.
Конечно, в обыденной жизни разговорные фразы, например, о назначении свидания или о заказе еды в ресторане, можно осуществить и без переводчика. Однако, когда вы сталкиваетесь с технической информацией или, например, исследовательской работой, здесь без профессионала не обойтись. В таких случаях перевод на немецкий, да и на любой другой язык, потребуется профессионал, которого вы можете отыскать на сайте http://itrex.ru/ В таких текстах важно не только понимать основной смысл содержания до мельчайших подробностей, но и уметь правильно и безошибочно выразить суть информации на русском языке.
Миф № 2. В наше время переводчики не так востребованы, как раньше.
Несмотря на то, что в наше время становится больше людей, владеющих одним либо несколькими иностранными языками, международные отношения также растут, и таким образом документов, необходимых для перевода так же становится больше. Гораздо больше письменных и устных переводов сейчас требуется производить. Стоит заметить, что в связи с увеличением необходимости в переводчиках, увеличивается количество студентов на языковые специальности.
Миф № 3. В профессии переводчика не наблюдается динамики.
Новые технологии позволяют переводчику, который переводит письменно, прибегать к электронным программам-переводчикам или к электронным словарям, а не к куче книжных словарей, на перелистывание которых уходило уйма времени. Сейчас эффективность письменного переводчика возросла примерно на 40%.