Услуги по переводу текстов
В Советском Союзе научно-технические переводы осуществляли государственные структуры, такие как Всесоюзный центр переводов (ВЦП), Торгово-промышленная палата СССР, также имела отдел переводов, а также многочисленные НИИ, Бюро технических переводов «Интурист» и другие.
Несмотря на бюрократизм, процесс переводов в ВЦП был отлично отлажен. Каждый переводчик был закреплен за определенной тематикой. К нему в помощь выделялся консультант, который был специалистом в том или ином вопросе. У консультанта переводчик мог уточнить правильность перевода того или иного термина. Готовые переводы с иллюстрациями тиражировались и рассылались по всему Советскому Союзу и по Республикам.
За последнее время научно-технический перевод изменился. И лишь Москва бюро переводов в центре предлагает все возможные варианты переводов. Сегодня акцент делают на тексты и техническую документацию, например, на технические руководства, отчеты испытаний или рекламу. В советское время издательства «Мир» или «Атомиздат» переводили научно-техническую литературу. Государственную систему переводов разрушили, на ее место пришли переводческие кооперативы, агентства. Квалифицированных кадров не хватает, немногие хотят осваивать такую нелегкую профессию. Поэтому переводчиками работают в основном люди зрелого возраста.